
東亞運動會吉祥物「東仔」(Dony)在港鐵上的標貼廣告
將於今年12月在香港主辦的東亞運動會,有兩個吉祥物,分別命名為「東仔」(Dony)和「亞美」(Ami,兩個名字拼合出「東亞」這個意思),先不評論這個類似「臼齒+白菜仔」的造型是否美觀,我想問:為何「東仔」的英文名字叫做「Dony」?
我沒找到官方解釋,我只推測「Dony」一字來自「東」字的音譯。在中國大陸,國語「東」字的拼音一般為Dong(ㄉㄨㄥ [dong1]),既為「東仔」,亦即「小東」之意,故名之曰「Dony」,一如「Kenny」、 「Joey」或「Jenny」。
問題是:香港主辦的運動會,一個代表香港的運動會吉祥物,為何要以中國大陸的譯法為字的本源?
本來在香港,將「東仔」命名為「Tony」可能是最自然不過的選擇,但我不認為大會會同意用一個純西方的Christian name (源自Anthony),作為吉祥物的名字。
根據維基百科的解釋,「東仔」和「亞美」在造型上採用了「火」和「獅子」的概念,也象徵了「香港人靈活變通,在獅子山下鍛鍊出同舟共濟、自強不息、永不言敗的香港精神」。 雖然「獅子山」不為香港所獨有,但這種精神為何與中國大陸直接有關?(抑或大會明示暗示香港與大陸的從屬關係,或者大部份上一代香港人均來自中國大陸?) 更重要的是,「東亞運動會」作為運動競技項目,「中華人民共和國」是與「中國香港」對等的競爭對手,東亞運動會的整體形象可以有「東亞」的元素,但是否適合太明顯的「中國大陸」元素?
走筆至此肯定會有人認為我對這些事情過於敏感──我只是覺得以大陸的文字和說法作為「正統」,在香港已經成為不可逆轉的趨勢,漸漸亦開始沒有人覺得有什麼不妥。
我剛到過新加坡一遊,發現簡體字的應用相比繁體字的應用是更為普遍,這和10年/20年前比較很不一樣(有親友在十年前到過新加坡,當時新加坡華人常用的中文肯定是繁體字)。不過,新加坡統治的實用性是全球聞名的──中國政府也一樣,用英文拼字也只用美式拼法(如用center而不用centre),「英式」對他們來說,已經是落後於形勢的產物,只有200多年歷史的「美式」,取而代之,成為這種文化的「正統」。





