香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
baspitakika | 18th Oct 2009 | 雜談 | (42 Reads)

Picture

Messe Friedrichshafen

最近才發現自己在網誌上有很多unfinished business。 

話說在德國的三天(剛抵步的一日是個晚上),開始辦此行的正經事──參與當地(Friedrichshafen)的一個工業展會。由於兩位德國同事與兩位香港同事跟我都居住於不同的private accommodation,而香港同事居處的屋主是一位不諳英語的老婆婆,不能夠跟她溝通召的士到會場。這個責任只好由我充擔(最少我那邊的屋主Mr Gasser的英語還可以)

一連三天的早上的士都由我那邊開出,然後開往兩位同事的住處,載滿所有人後開往展館Messe Friedrichshafen。行程中經過了很多蘋果樹(是矮樹)和森林,那些參天巨木是我平生從沒看過的,在山嵐之間遙見遠處的陽光,在行程中最後悔沒有在車座上拍照:因為駛進展館當日車路非常擠塞(Friedrichshafen的人口僅有58,000左右,而該展會的出席人數已達44,000,一個早上湧入萬多人,擠迫程度可想而知),有多時間車子其實都停了下來,我應該多拍一些樹林的照片、像松鼠、落葉等等。 

 (閱讀全文)

baspitakika | 4th Oct 2009 | 雜談 | (420 Reads)

Picture

東亞運動會吉祥物「東仔」(Dony)在港鐵上的標貼廣告

將於今年12月在香港主辦的東亞運動會,有兩個吉祥物,分別命名為「東仔」(Dony)和「亞美」(Ami,兩個名字拼合出「東亞」這個意思),先不評論這個類似「臼齒+白菜仔」的造型是否美觀,我想問:為何「東仔」的英文名字叫做「Dony」?

我沒找到官方解釋,我只推測「Dony」一字來自「東」字的音譯。在中國大陸,國語「東」字的拼音一般為Dong(ㄉㄨㄥ [dong1]),既為「東仔」,亦即「小東」之意,故名之曰「Dony」,一如「Kenny」、 「Joey」或「Jenny」。

問題是:香港主辦的運動會,一個代表香港的運動會吉祥物,為何要以中國大陸的譯法為字的本源?

 (閱讀全文)

baspitakika | 21st Sep 2009 | 電影 | (269 Reads)

Picture

500 Days of Summer (港譯《心跳500天》)將於10月8日上映

這幾天我都躲在城大的圖書館工作,在稍寧靜的環境下我在思考怎樣寫電影《心跳500天》(500 Days of Summer)的觀影感受。在環伺一般年紀比我少大約十歲的年青男女幾天以後,我開始明白導演Marc Webb的用心良苦──男女關係有時候的確too good to be true。

電影的tagline是Boy meets girl, Boy falls in love, Girl doesn’t,因為工作、愛情兩f__ked up的男主角(Tom Hansen,Joseph Gordon-Levitt飾演)終於醒覺「緣份一線牽」的不現實,明白與女主角Summer (Zooey Deschanel飾演,即電影《Yes Man》的女主角Alison)之間,只能止於理想的迷戀。

(以下內容透露部份劇情)

 (閱讀全文)

baspitakika | 6th Sep 2009 | 電影 | (81 Reads)

Picture

標馬艾(Bill Maher)──電影《標叔出城之與神駁嘴》的主持人,是美國著名的棟篤笑笑匠

前幾天看了Larry Charles (電影《標叔出城》、下周上映電影《波兒出城》的導演,很奇怪官方資料把他的名字譯作拉利‧差迪斯。片名如《Religulous》、《Inglourious Basterds》還算蓄意串錯搞鬼,難道搞亂導演的名字也算潮流?)的電影《標叔出城之與神駁嘴》(Religulous),該片是2008年美國主流Mockumentory力作,在今年的香港國際電影節也有選映。

 (閱讀全文)

baspitakika | 31st Aug 2009 | 月旦時令 | (111 Reads)

活學教育最新的電視廣告

香港補習學校「活學教育」最近在電視台黃金時段播放的電視廣告,相信大家若有所聞。

 (閱讀全文)

Previous Next